Showing posts with label Three Messages and a Warning. Show all posts
Showing posts with label Three Messages and a Warning. Show all posts

La ofrenda debida por Agustín Cadena

One of the most profound and elegant writers from Mexico is Agustín Cadena, and he's just brought out a splendid new collection of poetry, La ofrenda debida.

If you read Spanish, be sure to check out his blog, El vino y la hiel.

If you don't read Spanish, check out my translation of his short story, "Lady of the Seas," in my anthology, Mexico: A Traveler's Literary Companion. 
You can also read my translation of history story "Parque Murillo" in Eduardo Jimenez Mayo and Chris N. Brown's anthology, Three Messages and a Warning.

P.S. Five quick questions for Agustin Cadena, apropos of his short story collection, Las tentaciones de la dicha.

P.S.S. I'm incredibly proud to say he translated-- beautifully-- my novel, The Last Prince of the Mexican Empire, as El último príncipe del Imperio Mexicano.


Three Messages and a Warning: Contemporary Mexican Short Stories of the Fantastic

Just in time for Halloween or, I should say, Day of the Dead:

So very delighted to see this: the new anthology edited by Eduardo Jiménez Mayo and Chris N. Brown, which includes my translation of Agustín Cadena's masterful short story, "Murillo Park," just got this review in Publisher's Weekly:


Three Messages and a Warning: Contemporary Mexican Short Stories of the Fantastic
Edited by Eduardo Jiménez Mayo and Chris N. Brown, intro. by Bruce Sterling. Small Beer (Consortium, dist.), $16 trade paper (272p) ISBN 978-1-931520-31-7

By turns creepy, self-consciously literary, and engagingly inventive, these 34 stories selected by translator-scholar Jiménez Mayo and writer-critic Brown offer some excellent and ghastly surprises. Entanglements with characters who aren’t entirely human and may well be dead provide one intriguing theme; in Agustín Cadena’s “Murillo Park” a middle-aged narrator befriends a strangely anachronistic older widow who goes by Jorge outside his office on his lunch hour, but recognizes to his sorrow that she belongs to a lost world of vanished clubs and hotels. . . . Several of the tales envision a marvelously collapsed dystopia where anarchy and violence reign such as in Liliana V. Blum’s “Pink Lemonade,” where a “Somalization” of the world leaves the survivors fighting each other for food. “Wittgenstein’s Umbrella” by Óscar de la Borbolla cleverly supposes the death of the second-person narrator, while Pepe Rojo’s “The President Without Organs” is a grisly sendup of the national preoccupation with the president’s physical health. These are punchy, ghoulish selections by south-of-the-border writers unafraid of the dark. (Dec.)

Further surfing:

>Agustín Cadena's blog, El vino y la hiel

>An interview with Cadena apropos of my translation of his short story, "An Avocado from Michoacán"

>Small Beer Press

>Co-editor Eduardo Jiménez Mayo's home page

>More of my translations, including Mexico: A Traveler's Literary Companion, which includes Cadena's haunting short story, "Lady of the Sea" and Eduardo Jiménez Mayo's translation of Bruno Estañol's "Fata Morgana."


(So are Eduardo and I related? ¿Quién sabe? Probably way back when!)