Showing posts with label Literal magazine. Show all posts
Showing posts with label Literal magazine. Show all posts

A Conversation with Mexican Writer Rose Mary Salum About Making Connections with Literature and Art

Listen in anytime to this fascinating podcast interview, part of my Conversations with Other Writers occasional series, with Mexican writer and editor  Rose Mary Salum, on founding Literal Magazine and Literal Publishing, and editing of the visionary anthology Delta de las arenas: cuentos árabes, cuentos judíos, a collection of Arab and Jewish stories from Latin America. Recorded in Mexico City, November 2013 and posted just last week. (Approximately 40 minutes.) Learn more about Rose Mary Salum's work at www.literalmagazine.com



So far the series features conversations with:

Sergio Troncoso on writing his latest novel, From This Wicked Patch of Dust; Chicano literature; the US-Mexico border; on writing for New York; reading; blogging; and 9/11. 

Michael K. Schuessler on Mexico's incomparable poet Guadalupe (Pita) Amor; her neice, Mexico's acclaimed novelist and journalist Elena Poniatowska; the baroque literary prodigy Sor Juana Inés de la Cruz; and the great friend of Mexico, the adventurous and passionate journalist Alma Reed, whose autobiography—a work vital to early 20th century Yucatecan history— Schuessler rescued from an abandoned closet. 

Edward Swift on his memoir My Grandfather's Finger and recent novel, The Daughter of the Doctor and the Saint, plus his Orphic journey to Texas's Big Thicket, Marguerite Young, Proust, Greenwich Village, and the wonders of Mexico's little-known Sierra Gorda. 

Sara Mansfield Taber, author of Born Under an Assumed Name: The Memoir of a Cold War Spy's Daughter, on her father's work in Asia, including his daring rescue of over a thousand Vietnamese after the fall of Vietnam to the Vietcong, and his disenchantment with the agency while working in Germany; Taber's childhood in Taiwan, highschool years in Washington DC during the Vietnam War; her previous books, including Bread of Three Rivers and Dusk on the Campo; other travel writers, reading as a writer; writing practice, and teaching writing.

Solveig Eggerz on her poetic novel Seal Woman, her unusual background (from Iceland to England to Germany to Alexandria, Virginia), Iceland's book culture, fairytales, and advice for writers.

>> Read more about the Conversations with Other Writers occasional podcast series.

I call it an "occasional series" because, well, it's very occasional. Over the past couple of years I have not posted any other conversations because I was writing Metaphsyical Odyssey into the Mexican Revolution (now out in paperback, ebook, and also in Spanish), and I am once again focussing on the Marfa Mondays Podcasts (16 so far of a projected 24). But I so love to do these interviews with my fellow writers, and I hope you will relish and learn from them as much as I have. Gracias, dear Rose Mary. Thank you, all.







New Vessel Press: Read Your Way Around the World

As a literary translator and long-ago editor of the now-defunct Tameme, I sat up and took serious notice of this beautiful new effort out of New York: New Vessel Press. Warmest wishes to you! Dear readers, do check this out.



COMMENTS always welcome
More anon. I have been in IngramSpark purgatory all day long. Grrr.

SURF ON:
>Around the World with Madam Mayo: Summer Travel Reading
>Celebrating Literal: My Talk from the Feria Internacional de Libros
>Largehearted Boy Playlist
>Why Aren't There More Readers?

Literally Short Film Awards

For its 10th anniversary, Literal Magazine is holding a short film contest. 



I am a big, big fan of Literal. Having edited my own literary magazine, Tameme, for a mere 3 issues,  I stand in awe of all that editor Rose Mary Salum and her team have accomplished-- and continue to accomplish. I'll be posting a note soon about the latest anthology, a beautiful and path-breaking collection of Arab and Jewish short stories out of Latin America, Delta de las arenas.

PS Check out my latest book reviews in Literal:
*Making a New World and Mexico and Mexicans in the Making of the United States by John Tutino
*Our Lost Border, edited by Sarah Cortez and Sergio Troncoso
*From This Wicked Patch of Dust and Crossing Borders by Sergio Troncoso

And an article, now ancient history: "Twitter Is"

Sergio Troncoso's From This Wicked Patch of Earth and Crossing Borders

Sergio Troncoso's novel, From This Wicked Patch of Earth, was named by Kirkus Review as one of the Best of 2012 and his collection of essays, Crossing Borders, was a winner in ForeWord Review's Book of the Year Award for Essays.

¡¡Viva!!

Read my review of these two books for Literal Magazine.

Listen in to my conversation with Sergio about these two books on the Conversations with Other Writers podcasting series:

--> LISTEN NOW

Sergio Troncoso's From This Wicked Patch of Dust and Cross Borders: Personal Essays


With permission from the wonderful bilingual Literal Magazine, herewith a reprint of my review -- in the current issue, on newsstands now-- of Sergio Tronocoso's two new books, a novel and a collection of essays. 

(Arte Público Press, 2011)

(University of Arizona Press, 2011)


Este maldito terregal,  this wicked patch of dust, is what SergioTronoco’s mother called Ysleta, their barrio in El Paso, Texas, and from this he takes the titles of his new novel and an essay which is included in the collection, Crossing Borders, both published in 2011. 

Ranging from several lengthy and intimately personal essays about family, to lessons in literary politics, to a passel of posts from his blog, Chico Lingo, Crossing Borders provides a rich introduction to not only Tronoco’s new novel, but also his previous work, which includes the novel The Nature of Truth (Northwestern University Press, 2003), and the short story collection, The Last Tortilla and Other Stories (University of Arizona Press, 1999), which won the Premio Aztlán for the best new book  by a new Mexican-American writer. 

Troncoso’s work, by his own admission, is not easy. In “Literature and Migration,” he states his position plainly:“Against much of popular American fiction, my stories are not primarily to entertain the reader, but to unmoor him. I want the reader to face through my characters perhaps what he will not face himself.”

Though born the son of Mexican immigrants in a hardscrabble border barrio, and brought up Catholic, he was educated at Harvard and Yale and went on to marry a Jewish classmate who has since made a successful career in banking. Today they and their two boys, Aaron and Isaac, live in a doorman building on Manhattan’s Upper West Side, a world as exotic to Ysleta and Ysleta is to it.  If the role of the writer is, as Tronoco argues, to be an outsider, his perch is priviledged indeed, for it has not always been easy to find his way in the northeast, nor, for all his experiences and Ivy League education, to revisit his childhood home. “On good days I feel I am a bridge,” writes Troncoso. “On bad days I just feel alone.”

There were some bad days during his tenure on the board of the Hudson Valley Writers’ Center, which he recounts in the essay “Apostate of my Literary Family.” Not to be confused with the unrelated Bethesda, Maryland-based Writer’s Center, the Hudson Valley Writers’ Center is a short train ride from Manhattan into the tony Westchester subsurbs. Initially, Troncoso felt disrespected and treated as token Latino. He tired of “having to endlessly explain issues of literature to those who were not writers, [and] justifying the importance of Latino writers to those who did not read much literature (Latino or otherwise).” But in the end, he learned a valuable lesson: “whether, and when, to  submlimate or redirect instinctual personal reactions into socially acceptable points of view and arguments. Perhaps this is a function of any family, to convert its members into socially funcional human beings.”

Family is the subject of most of the other essays, which include a trio of letters to his sons about their mother Laura’s terrifying and brutal struggle with breast cancer. Though clearly set in turn- of- the-21st century Manhattan, there is a timelessness to the story. The reader can imagine the two boys, once grown, and again, when they too have young children, and then again, decades later when their parents are elderly or perhaps no longer living, reading and rereading, mining ever richer veins of meaning in these heartfelt letters from their father. Laura survives and her husband writes, “We have more days and do not waste them. We do posses an eternal wound in a way, a wound that reminds us of the rarity and fragility of life. Our quotidian fantasy is now a new quotidian reality: vividly colorful days, days of curiosity, days bereft of many useless fears and petty ambitions, these days of wonder.”

The magnet of family flung into in a cultural, economic, political, religious, and geographic centrifuge is the focus of the novel, From This Wicked Patch of Dust, which opens with Mexican immigrant Pilar and her husband Cuauhtémoc’s travails in building a house in the as-yet-unwired desert barrio of Ysleta in the summer of 1966. A dozen years later, their daughter Julia, a UTEP undergrad, is traveling through Italy, having spent the summer as a Spanish translator for the Sisters of Perpetual Charity. Meanwhile, in Ysleta, her parents listen to their old friend Carlos play Mexican love songs on the guitar, while the kids escape to another room to watch Charlie’s Angels. The centrifuge accelerates. Ismael, class valedictorian, earns a scholarship to the Blair Summer School for Journalism in New Jersey, while Julia, with a group from the Mexican-American Cultural Center, has traveled to Nicaragua, and taken a sharp turn to the left into liberation theology.  “Mamá y Papá,” Julia writes, “do not be surprised if this letter has been read by someone in the post office in Ysleta or even by the FBI or CIA.”

Ismael goes to Harvard and finds a Jewish bride; Julia to Minnesota and a conversion to Islam. In late 2011, after the terrorist attacks on the World Trade Center and the Pentagon, Ismael is in New York when his sister, now married and living in Tehran, calls to see how he is. Their conversation is so well-grounded in knowing detail that Troncoso makes what might seem fantastic, a brother and sister so far from Ysleta and so impossibly far from one another, both believable and moving. 

Five years later, after the loss of a beloved brother who was serving in Iraq, Ismael, a writer now, presents their mother with a story, a narrative Ouroboros. “It’s about Ysleta. It’s about how we lived, how we tried. It’s about how we were together for a time.”

In the final essay in his collection, “Why Should Latinos Write Their Own Stories?” Tronocoso answers, “to define ourselves,” and “to challenge ourselves.” In his novel, he has done this brilliantly. 


--Reprinted by permission of Literal Magazine. All rights reserved.

---> Read more of my book reviews here.