Showing posts with label C.M. Mayo. Show all posts
Showing posts with label C.M. Mayo. Show all posts

Chimalistac Mañana

Some Mexico City news: The Spanish edition of my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual, translated by Mexican poet and novelist Agustin Cadena as Odisea metafisica hacia la Revolución Mexicana, Francisco I. Madero y su libro secreto, Manual espírita, will be presented tomorrow Wednesday February 25, 2015 at 7 PM in the Centro de Estudios de la Historia de México CARSO in Chimalistac. The panel will include Mexican historians Luis Cerda, Javier Garciadiego, Manuel Guerra de Luna, and Yolia Tortolero Cervantes. This will be for the beautiful edition just published by Rose Mary Salum's Literal Publishing, based in Houston, Texas.

The venue, by the way, is the home of Francisco I. Madero's personal library, a treasure-trove of extremely rare esoterica, including works by Annie Besant, Dr; Peebles, Majweski, Alan Kardec, and one inscribed to Madero by its author,  Dr Arnoldo Krumm-Heller, aka "Maestro Huiracocha" who was a his personal doctor, fellow Mason, Spiritist, and Rosicrucian.

Odisea metafísica hacia la Revolucion Mexicana is now available in major bookstores in Mexico City. If you show up at the event, you will no doubt learn some very interesting things and I shall be delighted to autograph a copy for you.

The Kindle and print-on-demand editions of Odisea metafisica are also available from Dancing Chiva, as are the English editions. All super easy ordering options are right >> here.<<

>> Listen in anytime to my talk about this book (in English) for the UCSD Center for US-Mexican Studies.

>> Listen in anytime to my talk about this book (in English) for PEN San Miguel at Bellas Artes in San Miguel de Allende, Mexico.

>> Read excerpts in English and/ or in Spanish

>> Check out the reviews 

Your COMMENTS are always welcome.

(Want to know when I'm doing another event? I welcome you to sign up for my free newsletter.)

Madero Conference in Mexico City's National Palace: From Spiritism to the Bhagavad-Gita and Other Esoteric Influences

Francisco I. Madero
It's in Spanish, of course, but it's worth noting here because 

(1) I know that many of you, dear readers, also read in Spanish;


(2) I'm speaking in the conference, December 2, together with Ignacio Solares, one of Mexico's most respected novelists, and; 


(3) this a major public reexamination of Francisco I. Madero, one of the most outstanding figures in Mexican history, for he was not only the leader of the 1910 Revolution, but President of Mexico from 1911- 1913.


All the lectures are free and open to the public and will take place in the Recinto Juárez of Mexico's National Palace.


FRANCISCO I. MADERO:

DEL ESPIRITISMO AL BHAGAVAD-GITA, Y OTRAS INFLUENCIAS ESOTERICAS

November 6, 2014

Yolia Tortolero
Nueve lecturas sobre Francisco I. madero y su creencia en el espiritismo

November 11

Lucrecia Infante
De espíritus, mujeres e igualdad. Laureana Wright y el Espiritismo Kardeciano en México

November 18

Alejandro Rosas
La Revolución de los espíritus
Manuel Guerra
Los escritos espiritistas perdidos de Francisco I. Madero

November 25

Carlos Francisco Martínez Moreno
Masonería, espiritismo e hindismo: senderos comunicantes en los tres pilares místicos de Francisco I. Madero

December 2

C.M. Mayo
Odisea metafísica hacia la revolución Mexicana: 
Francisco I. Madero y su libro secreto Manual espírita
Ignacio Solares
Madero, el otro


COMMENTS always welcome.


















about my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution
for the University of Chicago Social Science Division newsletter.



I'm presenting the English edition of the book at the 



Read more about the Spanish edition, 
which has been beautifully translated by 
Mexican poet and novelist Agustín Cadena.


Through narrative we become more human. Truth is beauty. Exploration is infinite.

Translation: stories help us make better sense of life; integrity and aesthetics beat the alternative; and boy howdy, one could keep at this forever and an eternity!

This is my artist's statement-- what I'm all about as a writer. I used to think artist statements were kind of pretentious and silly, but I've since changed my mind. The reason? It not only helps orient the reader; for the artist, it undergirds and focuses each moment.

Right now, in this incarnation? I'm at work on the revised introduction to my translation of the secret book by the leader of Mexico's 1910 Revolution and a travel memoir of far West Texas, apropos of which I host the podcast series Marfa Mondays: Exploring Marfa, TX & the Big Bend.


Through narrative we become more human. Truth is beauty. Exploration is infinite.

And this also is why I've been blogging since I first encountered the form in 2006. Today I would describe Madam Mayo as a mashup of literary celebration (my Top 10 Books Read lists, for example), community (check out my bodacious guest-bloggers), writing advice; self-promotion (of course, I always note my new publications, workshops, podcasts, events); bees, pugs, musings & whatever catches my fancy.  

Because of spam I've turned off the comments but I am always delighted to hear from readers via email. Contact me here


Desert America: Boom and Bust in the New Old West by Rubén Martínez

What is the West? That cross-borderly mashup of music, footwear and haberdashery known as “cowboy cool”? Or is it indigenous? The Big Empty, healing refuge, Hispano, Chicano, Mexicano? Or is it now found in the scrim of “underwater” water-sucking tract houses? What is this landscape, if not seen through millions of different eyes each with its own needs, lusts, filters and projections? And how is it changing? (Radically.) In Desert America Rubén Martínez tackles these immense and thorny questions in a narrative of multiple strands masterfully braided into a lyrical whole. . . 

CONTINUE reading C.M. Mayo's review in the Washington Independent Review of Books

Los viajes de Maximiliano en México (Maximilian's Travels in Mexico) by Konrad Ratz and Amparo Gómez Tepexicuapan

Amparo Gómez Tepexicupan
Co-autora de Los viajes de Maximiliano en México
Foto de CONACULTA
Herewith (below), my comments for the presentation of Konrad Ratz and Amparo Gómez Tepexicuapan's Los viajes de Maximiliano en México (Maximilian's Travels in Mexico) in Mexico City's Chapultepec Castle yesterday. A magnificent, meticulously researched and beautifully designed book, Los viajes de Maximiliano en México is a major contribution to our understanding of not only his government but the period, and as such it deserves to be in any and every collection of Maximiliana.

(For those of you not familiar with Mexican book presentations, these tend to be rather formal affairs with three to as many as five speakers, a podium with microphones, and so on.)


Querida Amparo; compañeros comentaristas; Señoras y Señores:

Antes que nada, quisiera agradecer la muy amable invitación para participar en la presentación de este magnífico libro, sin duda en un inmejorable escenario. Para mi tiene un doble significado este evento: primero, es un tributo a los autores, a quienes respeto profundamente en lo profesional y personal, y aprovecho este instante para mandarle mis mejores deseos al Dr Ratz , quien no ha podido estar presente aquí por motivos de salud; y segundo, por la profundidad con que se aborda el tema mismo del libro.

Como dice el refrán, nunca es tarde si la dicha es buena. Pero esto no quita que hubiera apreciado inmensamente haber tenido a mi disposición este libro, investigado meticulosamente y documentado e ilustrado maravillosamente, cuando estaba en el proceso de escribir mi novela.

Como saben todos quienes se meten a estudiar este periodo, el Segundo Imperio o Intervención francesa, fue un episodio de la historia mexicana verdaderamente transnacional: ahí tenemos al archidique austriaco, el ejército francés, tenemos empresarios y banqueros ingleses, norteamericanos, todo tipo de mexicanos, tanto condes como indígenas y belgas y húngaros y hasta la reina Victoria y el Papa... Para poder investigar a fondo, uno tiene que leer cartas, informes y libros no solamente en castellano, francés y alemán, sino también en inglés y en ocasiones sería deseable—y en mi casi no fue posible— en portugués, italiano o húngaro. Aparte de esta Torre de Babel, las costumbres, filosofias e incentivos de tan diversos protagonistas, tanto mexicanos como extranjeros, son muy dificil de tomar con seriedad. Nada más para dar un ejemplo entre cientos, para quizá cada uno nosotros, nacidos en el siglo XX, ciudadanos de una república, ya sea Mexico o en mi caso, los Estados Unidos, cuando leemos el tomo escrito por Maximiliano y Carlota durante su traslado a México, nuestra inclinación natural es de reír. Estoy hablando del Reglamento y ceremonial de la corte en el cuál se especifica hasta el color de los calcetines de los meseros, a quién le toca un cojín de terciopelo en tal ceremonia y a quién no. No obstante, en el contexto del mundo de esta pareja, es decir, el Europa de aquel entonces en donde los rituales monárquicos, con su énfasis en demostrar y hasta intimidar con su riqueza, orden y poder, dicho reglamento tiene un perfecto sentido.

A esta complejidad más que bizantina de este periodo añadimos el hecho de que Maximiliano y Carlota viajaban casi constantamente. . . .  CONTINUAR

>>For much more about books, documents and sundry items pertaining to this tumultuous period of Mexican history, I invite you to visit my other blog.

Los viajes de Maximiliano

On Tuesday February 12, 2013 @ 6:30 pm
I will be on the panel presenting the new book by Konrad Ratz and Amparo Gómez Tepexicuapan,
Los viajes de Maximiliano en México
Chapultepec Castle, Mexico City
(In Spanish, entrada libre)




Ye Olde "Revillagigedo" Featured on Leslie Pietrzyk's REDUX



My writer amiga, novelist, essayist and short story writer and blogger, oh, and writing teacher, Leslie Pietrzyk, has now donned another hat as editor of the online literary magazine, Redux, which features "work worth a second run." The latest is my short story, "Revillagigedo," which was originally published in Turnrow back in (gulp) 2001.

Speaking of Leslie Pietrzyk and her blog, she's been blogging consistently and very interestingly for a few years now. I started blogging back in 2006 and yep, for reasons known only to myself, here I still am. Seems every writer with a book to flog starts one... then walks away. Not many of us  keep at it consistently. Leslie, let's start a club.

More about Leslie: She's the biggest fan in the USA of The Great Gatsby so if you're a fan, too, put your seat belt on and get ready to read her blog posts about the movie.

More anon.

Multiple Editions Across Multiple Platforms

Ebooks on my mind these days.... using the iBook Author app, I'm putting together the iBookstore multimedia interactive ebook, Podcasting for Writers and Other Creative Entrepreneurs... this one will be an iBook ebook edition only, but some of my other works are -- and will-- be available in multiple editions across multiple platforms.

For example:
From Mexico to Miramar or, Across the Lake of Oblivion, is a long form essay of creative nonfiction that originally appeared in The Massachusetts Review. Then a double CD. Then a Kindle. Then an iBook edition. And the iBook edition includes video, color, more design, etc,-- thanks to the iBook Author app, it is a substantially richer edition than the Kindle. (But let's see what the Kindle is up to next.)

P.S. Writer and designer Craig Mod has this to say-- and show-- about Art Space Tokyo and platforming books. Viva the future, here now.


Gita Talk: Self-Paced Virtual Seminar on the Bhagavad Gita

Get it here, via Elephant Journal's Bob Weisenberg.

(What am I up to reading the Gita? Why, rewriting and expanding the introduction to my translation-- the first into English-- of the 1911 Spiritist Manual by Bhima, that is, Francisco I. Madero, leader of Mexico's 1910 Revolution and President of Mexico from 1911-1913. Read about the current edition of my translation here. It is, as the title says, about Spiritism, but it also draws from the Bhagavad Gita and other works. Pretty chewy.)

P.S. Top 10 Reasons to Read the Gita

More about Madero's copy of and take on the Gita anon.

Podcasting Q & A with Literary Disco (Tod Goldberg in Particular)

Literary Disco is now like, totally my totally favorite literary podcast.

As those of you who follow this blog know, I'm not only hosting two podcast series (Marfa Mondays and Conversations with Other Writers), but I'm writing an iBook, Podcasting for Writers & Other Creative Entrepreneurs, which is based on my Writer's Center workshop and will be available later this summer from Dancing Chiva on iTunes. So naturally, I'm interested to know-- and I imagine you might be, too--what other podcasters have to say about podcasting.

Today's Podcasting Q & A is the third in a series (the first was with writer and artist Ricë Freeman-Zacheryhost of Notes from the Voodoo Lounge; the second, with Chris Gondek, host of The Invisible Hand and founder of Heron and Crane, podcaster for several university presses).

So: let's shimmy over to Literary Disco, which is hosted by Tod Goldberg, Julia Pistell, and Rider Strong.


Literary Disco (Tod Golderg in particular) gives the A's to my Q's:


C.M. Mayo: What inspired you to start your podcast?
Literary Disco: Well, we really like talking to each other about books and writing and, at the same time, we were frustrated by the lack of literary podcasts that didn't descend into self importance. The nice thing about the Internet is that if you're into something, there are about 20 million people out there equally into that same thing and it occurred to us that there might just be a few people who were interested in having a good time while talking about literature. We take books seriously, but we don't take ourselves that seriously in the process.

C.M. Mayo: How do you select the guests / topics for your show?
Literary Disco: We pick books we're interested in talking about, which is an entirely subjective affair. We'll look at old books and new books and books we think will be good and books we think will be bad. Truthfully, some of our best shows have been about books we hated -- i.e., Sweet Valley High -- because it's a lot of fun to discuss the mortal pain one suffers while reading something that you hate. By and large, we're driven to talk about books that we want to share with the world for some specific purpose -- it doesn't need to be a hot book or a bestseller or even something current -- but it does need to get our collective interest in some way.

C.M. Mayo: What's the best part of doing the podcasts?
Literary Disco: For us, it's the chance to talk about something we're each very passionate about. But, also, it's just an awful lot of fun for the three of us to get to spend an hour every week or two in each other's online company giggling and talking about stuff. We're basically recording the conversations we'd have with or without an audience.

C.M. Mayo: What keeps you podcasting?
Literary Disco: The fame, the money, the parties with Jay-Z.

C.M. Mayo: (C'est vrai, it's intense.) What has surprised / frustrated / enchanted / bamboozled / amazed you about podcasting?
Literary Disco: The quick and effusive response. We just assumed no one would ever listen and yet just a few days after posting our first episode, we were getting flooded with downloads and emails and strange people demanding we read their books about aquatic alien overlords. Once you get the aquatic alien overlord people, well, you've made it. Oh, and that we all hate the sound of our voices.

C.M. Mayo: (I get the YA vampires of Gotham, not that I could tell you why. Maybe it's a west coast vs east coast kind of thing, you think?) What equipment do you use to record and what software to edit?
Literary Disco: Rider and Julia use GarageBand and Tod uses Audacity. We each have different mics, but what we've found is that good mics make a huge difference. Our first shows were recorded using crappy mics and it was hard to listen to them sometimes without feeling very frustrated. So don't scrimp on mics.

C.M. Mayo: Any tips on improving sound quality?
Literary Disco: Not screaming helps. Keeping the mic a consistent distance away doesn't hurt. Recording in a sound proof chamber buried beneath the ground would be great.

C.M. Mayo: (You mean not screaming like this?) Um, any tips on promoting podcasts?
Literary Disco: We've subsisted on word of mouth and social media mostly and it helps that each of us had a platform of some kind previous to the show -- Rider is an actor and writer, Julia is part of a very popular improv troupe in addition to be an essayist and commentator on NPR, and Tod is an author and book critic -- so we each have brought a portion of our audience to the fore. We've also thought about starting a rumor about one of us getting into a fight with Drake at a bar or maybe that one of us is really a Kardashian, but thus far we've mostly been content to talk about books we think people will be interested in hearing us talk about and not worrying too much about hit counts. We're making the show for an audience we hope exists out there and thus we're ever hopeful they'll find us, either organically or through word of mouth or through a condition of their parole.

C.M. Mayo: Any other tips for podcasters?
Literary Disco: Try not to be too terribly drunk when recording.

C.M. Mayo:  (Helps not to hit the mic with your forehead.) What podcasts do you enjoy listening to?
Literary Disco: Other People, WTF, This American Life, Rich Eisen, Adam Carolla, The Nerdist and about a billion others.

C.M. Mayo: Do you have tips for podcast listeners?
Literary Disco: Try to wear pants when listening to the show. Really. It's strange that you don't.

C.M. Mayo: What kind of feedback do you get from your listeners, and do you encourage it?
Literary Disco: There's the aforementioned "please read my novel about our aquatic alien overlords" emails, which are always somewhat frightening, because, you know, we live near a body of water...but, generally, the feedback we get is filled with suggestions of books people would like us to read, or comments about how listening to the show is like having three friends sitting in the back seat of their car talking about funny stuff, or it's people correcting us on things we've said on the show, or it's people who want us to know how they felt about a particular book we read or it's people who can't believe we hold X opinion about Y topic. The preponderance of comments we get, however, tend to just thank us for doing the show and providing a little bit of entertainment for them on their lunch break. That's always the best, really, knowing people save us for their lunch breaks. That's sacred time right there.

C.M. Mayo: How do you see the future of podcasting per se / your podcasts?
Literary Disco: We're hoping that podcasts will eventually involve jet packs or flying cars, but we feel that way about the future of most things. Our podcasts will continue to focus on books and culture and will also continue to have guests coming on to talk about their favorite new books. And there's a good chance we'll eventually have a listener or two come on as a guest, too, since it would be fun to do that. We're also pretty sure that in the future podcasts will be in 3D and will also have the properties of an everlasting gobstopper. And by "pretty sure" we mean: god, we hope so.

--> Listen in to Literary Disco at www.literarydisco.com

--> Q & A with Chris Gondek (The Invisible Hand and Heron and Crane)
--> Q & A with Rice Freeman-Zachery (Notes from the Voodoo Lounge)
--> Podcasting for Writers & Other Creative Entrepreneurs

Sergio Troncoso's From This Wicked Patch of Dust and Cross Borders: Personal Essays


With permission from the wonderful bilingual Literal Magazine, herewith a reprint of my review -- in the current issue, on newsstands now-- of Sergio Tronocoso's two new books, a novel and a collection of essays. 

(Arte Público Press, 2011)

(University of Arizona Press, 2011)


Este maldito terregal,  this wicked patch of dust, is what SergioTronoco’s mother called Ysleta, their barrio in El Paso, Texas, and from this he takes the titles of his new novel and an essay which is included in the collection, Crossing Borders, both published in 2011. 

Ranging from several lengthy and intimately personal essays about family, to lessons in literary politics, to a passel of posts from his blog, Chico Lingo, Crossing Borders provides a rich introduction to not only Tronoco’s new novel, but also his previous work, which includes the novel The Nature of Truth (Northwestern University Press, 2003), and the short story collection, The Last Tortilla and Other Stories (University of Arizona Press, 1999), which won the Premio Aztlán for the best new book  by a new Mexican-American writer. 

Troncoso’s work, by his own admission, is not easy. In “Literature and Migration,” he states his position plainly:“Against much of popular American fiction, my stories are not primarily to entertain the reader, but to unmoor him. I want the reader to face through my characters perhaps what he will not face himself.”

Though born the son of Mexican immigrants in a hardscrabble border barrio, and brought up Catholic, he was educated at Harvard and Yale and went on to marry a Jewish classmate who has since made a successful career in banking. Today they and their two boys, Aaron and Isaac, live in a doorman building on Manhattan’s Upper West Side, a world as exotic to Ysleta and Ysleta is to it.  If the role of the writer is, as Tronoco argues, to be an outsider, his perch is priviledged indeed, for it has not always been easy to find his way in the northeast, nor, for all his experiences and Ivy League education, to revisit his childhood home. “On good days I feel I am a bridge,” writes Troncoso. “On bad days I just feel alone.”

There were some bad days during his tenure on the board of the Hudson Valley Writers’ Center, which he recounts in the essay “Apostate of my Literary Family.” Not to be confused with the unrelated Bethesda, Maryland-based Writer’s Center, the Hudson Valley Writers’ Center is a short train ride from Manhattan into the tony Westchester subsurbs. Initially, Troncoso felt disrespected and treated as token Latino. He tired of “having to endlessly explain issues of literature to those who were not writers, [and] justifying the importance of Latino writers to those who did not read much literature (Latino or otherwise).” But in the end, he learned a valuable lesson: “whether, and when, to  submlimate or redirect instinctual personal reactions into socially acceptable points of view and arguments. Perhaps this is a function of any family, to convert its members into socially funcional human beings.”

Family is the subject of most of the other essays, which include a trio of letters to his sons about their mother Laura’s terrifying and brutal struggle with breast cancer. Though clearly set in turn- of- the-21st century Manhattan, there is a timelessness to the story. The reader can imagine the two boys, once grown, and again, when they too have young children, and then again, decades later when their parents are elderly or perhaps no longer living, reading and rereading, mining ever richer veins of meaning in these heartfelt letters from their father. Laura survives and her husband writes, “We have more days and do not waste them. We do posses an eternal wound in a way, a wound that reminds us of the rarity and fragility of life. Our quotidian fantasy is now a new quotidian reality: vividly colorful days, days of curiosity, days bereft of many useless fears and petty ambitions, these days of wonder.”

The magnet of family flung into in a cultural, economic, political, religious, and geographic centrifuge is the focus of the novel, From This Wicked Patch of Dust, which opens with Mexican immigrant Pilar and her husband Cuauhtémoc’s travails in building a house in the as-yet-unwired desert barrio of Ysleta in the summer of 1966. A dozen years later, their daughter Julia, a UTEP undergrad, is traveling through Italy, having spent the summer as a Spanish translator for the Sisters of Perpetual Charity. Meanwhile, in Ysleta, her parents listen to their old friend Carlos play Mexican love songs on the guitar, while the kids escape to another room to watch Charlie’s Angels. The centrifuge accelerates. Ismael, class valedictorian, earns a scholarship to the Blair Summer School for Journalism in New Jersey, while Julia, with a group from the Mexican-American Cultural Center, has traveled to Nicaragua, and taken a sharp turn to the left into liberation theology.  “Mamá y Papá,” Julia writes, “do not be surprised if this letter has been read by someone in the post office in Ysleta or even by the FBI or CIA.”

Ismael goes to Harvard and finds a Jewish bride; Julia to Minnesota and a conversion to Islam. In late 2011, after the terrorist attacks on the World Trade Center and the Pentagon, Ismael is in New York when his sister, now married and living in Tehran, calls to see how he is. Their conversation is so well-grounded in knowing detail that Troncoso makes what might seem fantastic, a brother and sister so far from Ysleta and so impossibly far from one another, both believable and moving. 

Five years later, after the loss of a beloved brother who was serving in Iraq, Ismael, a writer now, presents their mother with a story, a narrative Ouroboros. “It’s about Ysleta. It’s about how we lived, how we tried. It’s about how we were together for a time.”

In the final essay in his collection, “Why Should Latinos Write Their Own Stories?” Tronocoso answers, “to define ourselves,” and “to challenge ourselves.” In his novel, he has done this brilliantly. 


--Reprinted by permission of Literal Magazine. All rights reserved.

---> Read more of my book reviews here.


May 2012 Newsletter, News on Publish Now and Marfa Mondays Podcasts

The May 2012 newsletter just went out last week. There's plenty in here for writers interested in exploring the possibilities on the digital frontier, Mexico and its great literary artists, the Orphic Journey and the wonders of the Sierra Gorda, and that world waiting for a dream, far-out & far West Texas. Oh, and the Afterlife, too. More succinctly: It features news about the June 23 "Publish Now!" conference at the Writer's Center (in Bethesda MD, near Washington DC), the latest Marfa Mondays podcasts, and Conversations with Other Writers. Read on.

I send subscribers the newsletter as an email via mailchimp.com (a great service, by the way, I highly recommend it) that includes the link and passwords for a free ebook with tips on writing. So sign up, whydoncha. I'd be delighted to see you on the list. I send it out a few times a year, and you can unsubscribe or re-subscribe automatically anytime (that's mail chimp.com for you).

The iBook: Podcasting for Writers & Other Creative Entrepreneurs

UPDATE: PODCASTING FOR WRITERS & OTHER CREATIVE ENTREPRENEURS
December 2012





The iBook, PODCASTING FOR WRITERS AND OTHER CREATIVE ENTREPRENEURS, will be published this summer by Dancing Chiva Literary Arts.

The website for the iBook is in progress; the trailer and a promotional podcast will be posted soon.

Want to be notified when this iBook is availble? Sign up for the (free) Dancing Chiva newsletter here.

Meanwhile, I'm working on a novel and a new travel memoir on West Texas. (You guessed it, I gave up on TV and I am massively, hopelessly behind on e-mail.)

A Conversation with Michael K. Schuessler, on Pita Amor, Elena Poniatowska, Sor Juana, and the rescue of Alma Reed's autobiography, Peregrina


As part of my series of occasional conversations with other writers:

Michael K. Schuessler, author of the biographies Guadalupe Amor: La undécisima musa (The Eleventh Muse) and Elena Poniatowska: An Intimate Portrait, and editor of journalist Alma Reed's long-lost autobiography, Peregrina: Love and Death in Mexico. Recorded in Mexico City on March 8, 2012. (Approx 1 hour and 7 minutes)


>>Click here to listen now.

Podcast: PEN / Sol Literary Magazine Reading Series, San Miguel de Allende, Mexico: Stone of Kings, Spiritist Manual


CLICK HERE TO LISTEN to the new podcast:

Gerard Helferich, author of Stone of Kings: In Search of the Lost Jade of the Maya, and C.M. Mayo (Yours Truly), translator of Francisco I. Madero's secret book of 1911, Spiritist Manual. Introduced by Eva Hunter, editor of Sol Literary Magazine. Recorded on February 22, 2012 in the café of Biblioteca Pública, San Miguel de Allende. *57 minutes.

(My talk starts at 26:36. You'll notice background noise throughout; the café had a burpy-slurpy cappuccino maker and, next door, a well-attended kindergarten. But the microphone for the readers seemed loud enough.)

More podcasts:

>All C.M. Mayo podcasts (master list)

>Conversations with Other Writers, an occasional series
So far: Sara Mansfield Taber, Solveig Eggerz, Rosemary Sullivan

>Podcasts for Writers (tips and more)

>Marfa Mondays Project 2012-2013: Exploring Marfa, Texas & Environs in 24 Podcasts
One podcast per month until the end of 2013. The most recent: Charles Angell in the Big Bend. Up next: Mary Bones on the Lost Art Colony.

>The Last Prince of the Mexican Empire
Includes my lecture at the Library of Congress and the Historical Society of Washington

>Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles through Baja California, the Other Mexico
Some excerpts about Bob van Wormer and the Jesuits in San Ignacio

>Mexico: A Literary Traveler's Companion
A reading of the prologue (a good basic introduction, if I do say myself, to contemporary Mexican writing)

So, yeah, I am totally into podcasts! I'll be offering a workshop on podcasting for writers at the Writer's Center, near Washington DC, this summer (details to be announced), and meanwhile, after our chat in San Miguel de Allende last week, novelist Sandra Gulland spilled the beans over at her blog. Merci beaucoup, amiga!

Event in Mexico City October 18, 2011


Some news re: The Last Prince of the Mexican Empire
Tomorrow, October 18th 5 pm, I'm doing an unusual event for my book, the Spanish translation (beautifully translated by Agustín Cadena), El último príncipe del Imperio Mexicano: a live interview by Bertha Hernández in the National Palace (Palacio Naciona), as part of a series hosted by Random House Mandadori and SHCP about the historical novel of Mexico. All events are free and open to the public.

Author's Sala on November 10, Reading from and Discussing Francisco I. Madero's Spiritist Manual

Some news: on November 10 as part of the Author's Sala reading series in San Miguel de Allende, I'll be reading from and discussing my translation-- the first into English-- of Francisco I. Madero's secret book, Spiritist Manual. Yes, Francisco I. Madero, the leader of the Mexican Revolution of 1910 and President of Mexico, really did write this book with the pen name "Bhima," a character in the Hindu holy book, the Bhagavadgita. My website for this book is still under construction, but visit again soon for extensive Q & A, resources for researchers (bibliographies and much more), podcasts, videos, and excerpts.



I'll be updating this blog post with updated links shortly.

>C.M. Mayo translations
>C.M. Mayo events

New Podcast in the Series on Creative Writing: How to Break a Block


The occasional podcast series on creative writing continues. Just posted: How to Break a Block.

Several podcasts are coming up on various subjects, including conversations with other writers. Check out my main podcast page here.

Further surfing:

>I'll be teaching "Techniques of Fiction" at the San Miguel Writers Workshops and also in Mexico City this winter. Click here for my schedule.

>Giant Golden Buddha & 364 more 5 minute writing exercises

>Recommended reading on the creative process (several cover the issue of block)

>C.M. Mayo on Creative Writing: The Best from the Blog, a free e-book for members of the Dancing Chiva Literary Club (it's free)

Three Messages and a Warning: Contemporary Mexican Short Stories of the Fantastic

Just in time for Halloween or, I should say, Day of the Dead:

So very delighted to see this: the new anthology edited by Eduardo Jiménez Mayo and Chris N. Brown, which includes my translation of Agustín Cadena's masterful short story, "Murillo Park," just got this review in Publisher's Weekly:


Three Messages and a Warning: Contemporary Mexican Short Stories of the Fantastic
Edited by Eduardo Jiménez Mayo and Chris N. Brown, intro. by Bruce Sterling. Small Beer (Consortium, dist.), $16 trade paper (272p) ISBN 978-1-931520-31-7

By turns creepy, self-consciously literary, and engagingly inventive, these 34 stories selected by translator-scholar Jiménez Mayo and writer-critic Brown offer some excellent and ghastly surprises. Entanglements with characters who aren’t entirely human and may well be dead provide one intriguing theme; in Agustín Cadena’s “Murillo Park” a middle-aged narrator befriends a strangely anachronistic older widow who goes by Jorge outside his office on his lunch hour, but recognizes to his sorrow that she belongs to a lost world of vanished clubs and hotels. . . . Several of the tales envision a marvelously collapsed dystopia where anarchy and violence reign such as in Liliana V. Blum’s “Pink Lemonade,” where a “Somalization” of the world leaves the survivors fighting each other for food. “Wittgenstein’s Umbrella” by Óscar de la Borbolla cleverly supposes the death of the second-person narrator, while Pepe Rojo’s “The President Without Organs” is a grisly sendup of the national preoccupation with the president’s physical health. These are punchy, ghoulish selections by south-of-the-border writers unafraid of the dark. (Dec.)

Further surfing:

>Agustín Cadena's blog, El vino y la hiel

>An interview with Cadena apropos of my translation of his short story, "An Avocado from Michoacán"

>Small Beer Press

>Co-editor Eduardo Jiménez Mayo's home page

>More of my translations, including Mexico: A Traveler's Literary Companion, which includes Cadena's haunting short story, "Lady of the Sea" and Eduardo Jiménez Mayo's translation of Bruno Estañol's "Fata Morgana."


(So are Eduardo and I related? ¿Quién sabe? Probably way back when!)

Trailer for My Translation of "Bhima's" Manual Espírita

A new trailer (about 1 and a half minutes):



Forthcoming this fall as an e-book from Dancing Chiva Literary Arts. Want to be alerted when it's available?
>>Join the Dancing Chiva mailing list
>>Join the C.M. Mayo mailing list

UPDATE October 15, 2011: The book now has its own website, with extensive Q & A, resources for researchers (bibliographies, lists of archives, films, podcasts,and more).