- I couldn't resist jumping in on this one. Here's my comment to Saurav Dutt's blog post, "The Changing of the Guards."
@intralingo [Lisa Carter] tweeted this blog post, which is how I found it. I didn't have it served up to me in the NYT or whatever. The whole writing & reading scene is going horizontal & networked, that's the thing.
I'm a writer now working on my 7th book, not counting anthologies, and, variously, I've been published by big commercial publishers, small independents, and university presses. For my latest book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual-- rather niche, as the title suggests-- I looked back on my experiences and the kinds of contracts & PR & marketing I could expect and I realized (in about 2 minutes) that trying to find a traditional US publisher would be in neither my nor the book's best interest. Frankly, it amazes me to say this. But I say this.
Strategy: Kindle (done), POD CreateSpace under my own imprint (done), IngramSpark (in-progress) and once that's done, a postcard mailing to libraries, review copies to Mexican historians and others who would find the book of interest, Netgalley.com, and my newsletter will go out to subscribers. And I'll give a few talks here and there. So no, I'm probably not going to be able to buy a yacht, but I do think I can expect, over the long term, to do better than I would with the typical small or university press. Maybe I'm wrong about that. But I'm willing to take the risk and find out. And I will admit that, despite my previous experience as a literary magazine editor and as an author-- translation: I get it about hiring an editor and quality book design-- I have had to climb a bit of a learning curve… alas… but one big help has been joining the Independent Publishers Association. I do warmly recommend that.
My take on publishing now is that, for various reasons and in many (though I hasten to add, not all) cases, publishers are simply not doing enough for their authors. They are struggling, they lack vision, and too many of them are trying to market books as if they were tubs of cottage cheese. But generalizations can only go so far; authors and their titles are an extremely heterogeneous bunch. For some authors and some titles a traditional publisher is, in fact, the best option and I think that will continue to be the case. (If I were not an independent writer but a faculty member aiming for tenure, I would not self-publish, for example.) But this is no longer the case for many authors and books, and increasingly so. The stigma of self-publishing is definitely less than it was only a few years ago.
[This last bit is in response to examples of editorial arrogance Dutt cites:]I do have sincere and enormous respect for many of my editors and the marketing staff I've worked with in the past. I say many, not all. As in any industry, or any society for that matter, there are some insecure, ignorant, and unhappy people. But bless 'em. One day they'll figure it all out. Meanwhile, one can fly wide of their orbit. Or maybe write them into one's next novel.
COMMENTS always welcome.“Freedom in writing is akin to knocking down walls. Tyranny is a process of building them.” --Saurav Dutt
Showing posts with label Lisa Carter. Show all posts
Showing posts with label Lisa Carter. Show all posts
Yvette Neisser-Moreno's DC-ALT Over at Intralingo Blog
Yvette gives the whole overview on her vision for DC-ALT, the DC Area Literary Translator's Network, and I say, viva! This is for anyone interested in translation, whether based in Washington DC or just visiting.
Guest-blogger Literary Translator Lisa Carter with 5 Tastes of Spain for Armchair Travelers
![]() |
| Lisa Carter |
and blog: www.intralingo.com/blog-site
5 Tastes of Spain for Armchair Travelers
By Lisa Carter
One of the beauties of literature in translation is that you can explore faraway places without having to go through the rigors of learning the language or finding your way in another culture. Here are five tastes of Spain – all with some connection to the book – that you can savor from the comfort of your own home.
Antonio Machado
Campos de Castilla is a book of poetry by the Spaniard Antonio Machado, one of Cristina López Barrio's literary inspirations for The House of Impossible Loves. Her story takes place in an unnamed town somewhere in the department of Castile. This landscape video whisks you along the actual fields of Castile, while Joan Manuel Serrat sings one of my favorite Machado poem, Cantares.
Food & Wine
More than one character in this novel has a passion for food – a passion I can absolutely relate to, especially when it comes to Spanish cuisine. Whether you plan to attend the online literary salon or host a summer party soon, these recipes will put you in an olive-oil-drenched, Spanish frame of mind.
"Storyteller" by Mario Castro Quintet
One of the characters toward the end of The House of Impossible Loves is an oral storyteller in a Madrid café. This jazz piece titled "Storyteller" was performed at Café Mercedes in Valencia and, like all jazz, tells a story itself.
Galician homes
Since translating this novel, I've been dreaming about what it would be like to own a hundred-year-old home in Galicia, in northwestern Spain. But when daunted by all of the work and expense that would involve, I turn to Vacation Rentals By Owner to at least imagine living in one while on holiday.
Masterpieces of the Prado Museum
Toward the end of the novel, two characters stroll up and down Madrid's famous El Prado. I used Google Maps to make sure I got all of the street names right. Here, Google Earth takes you inside the magnificent Prado Museum to explore some of its masterpieces in super high resolution.
++++++++++++++
P.S. Lisa Carter interviewed Yours Truly for her blog back in February.
>Recent guest-bloggers for Madam Mayo include novelists Victoria Wilcox, Amy Kwei and Joanna Hershon, and children's writer Mary Lynn Patton.
Lisa Carter's Intralingo Blog
I'm very honored to be the featured translator today over at Lisa Carter's excellent blog, Intralingo. In the interview I talk about getting started with literary translation, translating Mexican writers Agustín Cadena and Mónica Lavín, and tackling Francisco I. Madero's secret book of 1911.
Thank you, dear Lisa.
Thank you, dear Lisa.
Subscribe to:
Posts (Atom)


